De l’impact des représentations sociales sur l’apprentissage du français dans le contexte tunisien
Abstract
Dans le contexte tunisien, l’apprentissage du français langue étrangère rencontre plusieurs difficultés. Pour pouvoir déterminer ces obstacles, nous avons mené une enquête qualitative (l’entretien semi-directif) pour délimiter, catégoriser et examiner les représentations sociales qui constituent non seulement un frein à l’apprentissage du français mais aussi un obstacle à l’ouverture sur autrui. Les entretiens semi-directifs sont au nombre de 9, dirigé l’un séparément de l’autre sur des élèves dont l’âge moyen va de 16 à 18 ans. La durée de chaque entretien varie entre 25 et 35 minutes. Cette enquête exploratoire permet de mettre le point sur le dysfonctionnement linguistique permettant, par la suite, d’ajuster le dispositif didactique selon les besoins et les attentes des apprenants. Nos résultats révèlent que parmi les freins à l’apprentissage du français : le rapport conflictuel historique entre le Français, ancien colonisateur et le Tunisien et le facteur identitaire. En contestant la langue de l’autre, l’élève présume, par là-même, mettre en valeur sa langue maternelle, sa culture et soi-même.
In the Tunisian context, learning French as a foreign language encounters several difficulties. To be able to determine these obstacles, we carried out a qualitative survey (the semi-directive interview) to delimit, categorize and examine the social representations which not only constitute an obstacle to learning French but also an obstacle to opening up to others. The semi-structured interviews are 9 in number, directed one separately from the other on pupils whose average age ranges from 16 to 18 years. The duration of each interview varies between 25 and 35 minutes. This exploratory survey makes it possible to focus on the linguistic dysfunction allowing, subsequently, to adjust the didactic device according to the needs and expectations of the learners. Our results reveal that among the obstacles to learning French: the historical conflicting relationship between the French, former colonizer and the Tunisian and the identity factor. By contesting the language of the other, the student, presumes, thereby, to highlight his mother tongue, his culture and himself.
Downloads
Metrics
PlumX Statistics
References
2. Benrabah, M. (2009). Langue arabe et domination par la religion. In M. Benrabah, (ED.), Devenir langue dominante mondiale. Un défi pour l'arabe. Genève : Librairie Droz.
3. Billiez, J. (1985). La langue comme marqueur d’identité. Revue européenne de migrations internationales, n 2. Disponible sur: fr/doc/remi_0765-0752_1985_num_1_2_982
4. Blanchet, A. et Gotman, A. (2014). L'enquête et ses méthodes : l'entretien. Paris : Armand Colin.
5. Byram, M. (1992). Culture et éducation en langues étrangères. Paris : Didier.
6. Calvet, J.L. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris : Plon.
7. Candelier, M. et Hermann-Brennecke, G. (1993) . Entre le choix et l’abandon : les langues étrangères à l’école, vues d’Allemagne et de France. Paris : Didier-CREDIF.
8. Chachou, I. (2002). La situation sociolinguistique de l’Algérie. Pratiques plurilingues et variétés à l’œuvre. Paris : Harmattan. Disponible sur :https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02886039/document
9. Cuq, J-P., Gruca, I. (2005) Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Collection français langue étrangère. P.U.G.
10. Denis, M.(1989). Image et cognition. Paris : PUF.
11. Dabène, L. (1987). Langue maternelle, langue étrangère : quelques réflexions. Dialnet, n1.
12. Doise, W. (1992). L’ancrage dans les études sur les représentations sociales. Bulletin de Psychologie, XLV, 405, 189-195.
13. Doise, W., Clemence, A. et Lorenzi-Cioldi, F. (2003). Représentations Sociales et Analyses de Données. Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble.
14. Flament, C. et Rouquette Michel, L. (2003). Anatomie des idées ordinaires. Paris : Armand Colin.
15. Francard, M. (1997). Insécurité linguistique. In M-L Moreau.(Ed.), Sociolinguistique, Concepts de base. Liège : Mardaga.
16. Jodelet, D. (1988). Représentations sociales : phénomène, concept et théories. In S. Moscovici (Ed.), Psychologie sociale. Paris : PUF.
17. Klein, G. (2020) Au temps des cathédrales: l’époque romane.ARTE. Disponible sur: https://www.youtube.com/watch?v=E_WlyH-0kOs
18. Linard, M. et Prax, I. (1984). Images vidéo, image de soi. Paris : Éditions Dunod.
19. Meyer, C. (2001). Les représentations mentales Entre « res » et « flatus vocis ». In Communication. Disponible sur: https://tinyurl.com/4csw9kk2
20. Miled, M. (2007). Le français langue seconde en Tunisie : une évolution sociolinguistique et didactique spécifique. Le français aujourd'hui, n°156.
21. Ministère de l’Éducation tunisienne. (2010). Communiquer en français (manuel de 1ère année). Disponible sur : https://www.sigmaths.net/Reader.php?var=manuels/Fr/Fr_1s.pdf
22. Moliner, P. (1996). Images et représentations sociales : de la théorie des représentations à l’étude des images sociales. Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble.
23. Moore, D. et Castellotti, V. (2002). Représentation sociale des langues et enseignement. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
24. Muller, N. (1998). L’allemand c’est pas du français ! Enjeux et paradoxes et paradoxes de l’apprentissage de l’allemand. Neuchâtel : IRDP.
25. Paillé, P. et Mucchielli, (2013). L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales. Paris : Armand Colin.
26. Queffélec, A., Derradji, Y., Debov, V., Smaali-Dekdouk, D., Cherrad-Benchefra, Y. (2002). Le français en Algérie: Lexique et dynamique des langues. Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur.
27. Zarate, G. (2004). Représentations de l’étranger et didactique des langues. Paris : Didier.
28. Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. et Penz, H. (2003). Médiation culturelle et didactique des langues. Strasbourg : Conseil de l’Europe.
Copyright (c) 2022 Wafa Hmissi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.